Poesia kaiera
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
William Butler Yeats
1865-1939
 
Poesia kaiera
William Butler Yeats
itzulpena: Juan Kruz Igerabide
2022, poesia
64 orrialde
978-84-17051-86-0
aurkibidea
 

 

Munduko arrosa

 

Nork amestu ote zuen edertasuna amets baten pare

igarotzen dela? Ezpain gorri horietan zehar, tristura handios

hori eta guzti­ —tristura, bai, ez baitzaie ezer zoragarririk

gertatu—, Troia igaro zen hileta-distira latza zeriola,

eta Usnaren semeak hil egin ziren.

 

Gu eta mundu lanpetu hau bagoaz joan,

ur zurbila neguko ibileran bezala, zalantzati,

amore emandako giza arimen artean

bizirik irauten du aurpegi bakarti honek

izar uxoen eta zeruko bitsaren pean.

 

Makurtu, goiaingeruok, zuen egoitza ilunean;

zuek izan baino lehen eta

ezein bihotz taupaka hasi baino lehen,

hura bere jargoian zegoen unaturik eta amultsu;

belar-bide bihurtu zuen mundua oin alderraientzat.

 

The Rose of the World

Who dreamed that beauty passes like a dream? / For these red lips, with all their mournful pride, / Mournful that no new wonder may betide, / Troy passed away in one high funeral gleam, / And Usna’s children died. // We and the labouring world are passing by: / Amid men’s souls, that waver and give place / Like the pale waters in their wintry race, / Under the passing stars, foam of the sky, / Lives on this lonely face. // Bow down, archangels, in your dim abode: / Before you were, or any hearts to beat, / Weary and kind one lingered by His seat; / He made the world to be a grassy road / Before her wandering feet.