Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Hebert
itzulpena: Aiora Jaka Irizar
2024, poesia
64 orrialde
978-84-19570-19-2
Anne Hebert
1916-2000
 
 

 

Munduaren Sorrera

 

Munduaren amaiera gertaturik

Espazio biluzian utzi zuten

Bizi-bizirik argizagi iraungien artean

Lurra ketan oraindik ortzi-mugan

Kandela itzali berri bat nola

 

Airea ez zen inoiz hain argia eta garbia izan

Hor jarraitzen zuen izotz zapore batek

Ilargi zurbilak oro inguratuz

 

Horra zurda beltzeko sorgina

Adatsa besapeak eta pubisa turrustan

Paradisu lurtarretako Eva

 

Haren musketa eta izerdi usaina

Hutsaren hoztasunean da galtzen

Iragan mendeetatik ihes egindako

Gona eta gonazpikoak ditu soinean

Isatsa kometenaren pare

Planeta iparra galduen artean igeri

 

Maitale galantengandik eta belardi gorrailetatik ekarritako

Bihiz eta haziz beteta dauzka dindirriak

Huts ala kausi landatzen ditu belarrak eta zuhaitzak

Gizonak eta emazteak mugurdi berdeen garauak

 

Beste lur bat sortu du espazio mugagabean

Munduaren Sorrera eter urdinean etzan da

Hankak zabal eta hatsa labur.

 

L’origine du monde

La fin du monde ayant eu lieu / On l’a lâchée dans l’espace nu / Toute vive parmi les astres consumés / La terre encore fumante à l’horizon / Comme une bougie soufflée // Jamais l’air ne fut si pur et dur / Un goût de gel persistait / Tout alentour des lunes pâles // Elle la sorcière aux crins noirs / Chevelure aisselles et pubis ruisselants / L’Ève des paradis terrestres // Son odeur de musc et de sueur / S’égare dans la froideur du vide / Elle a des jupes et des jupons / Échappés des siècles révolus / Sa traîne comme celle des comètes / Flotte entre les planètes déboussolées // Ses basques sont pleines de graines et de semences / Ramenées des fiers amants et des rousses prairies / À tout hasard elle plante des herbes et des arbres / Des hommes et des femmes minuscules grains de framboises vertes // Elle fonde une autre terre dans l’espace infini / L’Origine du Monde se couche parmi l’éther bleu / Jambes ouvertes et souffle court.