Zoriko Eresia
(Holderlinen «Schicksalslied» poemaren itzulpena)
V. Holderlin
Argitan zabilzte
Horr garaietan
Lurr samurretan,
Zorioneko Geniok!
Jainkoen aize dizdiratsuek
Hunkitzen zaituzte emeki,
Errtilarisaren hatzek
Korda sainduek bezala.
Sirats gabe'
Lotan humeak bezalaxe'
Asnas egiten dute Zerutarrek.
Arazki gordeturik'
Pinpin aphalean legez
Gogoa
Bethi ninikatzen zaie.
Eta zorioneko begiek
Behatzen deraukote
Bethikozko argitarzun geldiari.
Bainan, geuk hatsedongurik
Eduki eztugu.
Urthe oro ezpaietarat'
Haitzitik-haitz
Ura jaurtiki den bezala'
Itsuki
Ordurik ordu
Aienatzen
Erortzen dira
Gizon jasankorrak.
Hyperions Schicksalslied Ihr wandelt droben im Licht / Auf weichem Boden, selige Genien! / Glänzende Götterlüfte / Rühren euch leicht, / Wie die Finger der Künstlerin / Heilige Saiten. // Schicksallos, wie der schlafende / Säugling, atmen die Himmlischen; / Keusch bewahrt / In bescheidener Knospe, / Blühet ewig / Ihnen der Geist, / Und die seligen Augen / Blicken in stiller / Ewiger Klarheit. // Doch uns ist gegeben, / Auf keiner Stätte zu ruhn, / Es schwinden, es fallen / Die leidenden Menschen / Blindlings von einer / Stunde zur andern, / Wie Wasser von Klippe / Zu Klippe geworfen, / Jahr lang ins Ungewisse hinab. |
Gernika, 16. zkia, 1951ko uztail-iraila, 11. orr.
© Federiko Krutwig