Zoriko Eresia

(Holderlinen «Schicksalslied» poemaren itzulpena)

 

V. Holderlin

Argitan zabilzte

Horr garaietan

Lurr samurretan,

Zorioneko Geniok!

Jainkoen aize dizdiratsuek

Hunkitzen zaituzte emeki,

Errtilarisaren hatzek

Korda sainduek bezala.

Sirats gabe'

Lotan humeak bezalaxe'

Asnas egiten dute Zerutarrek.

Arazki gordeturik'

Pinpin aphalean legez

Gogoa

Bethi ninikatzen zaie.

Eta zorioneko begiek

Behatzen deraukote

Bethikozko argitarzun geldiari.

 

Bainan, geuk hatsedongurik

Eduki eztugu.

Urthe oro ezpaietarat'

Haitzitik-haitz

Ura jaurtiki den bezala'

Itsuki

Ordurik ordu

Aienatzen

Erortzen dira

Gizon jasankorrak.

 

Hyperions Schicksalslied

Ihr wandelt droben im Licht / Auf weichem Boden, selige Genien! / Glänzende Götterlüfte / Rühren euch leicht, / Wie die Finger der Künstlerin / Heilige Saiten. // Schicksallos, wie der schlafende / Säugling, atmen die Himmlischen; / Keusch bewahrt / In bescheidener Knospe, / Blühet ewig / Ihnen der Geist, / Und die seligen Augen / Blicken in stiller / Ewiger Klarheit. // Doch uns ist gegeben, / Auf keiner Stätte zu ruhn, / Es schwinden, es fallen / Die leidenden Menschen / Blindlings von einer / Stunde zur andern, / Wie Wasser von Klippe / Zu Klippe geworfen, / Jahr lang ins Ungewisse hinab.

 

Gernika, 16. zkia, 1951ko uztail-iraila, 11. orr.

 

 

© Federiko Krutwig

 

 

"Federiko Krutwig - Poemak" orrialde nagusia


www.susa-literatura.eus