BAKARRiK
Bakarrik gelditu ginan
Itsasoa untzia eta geu
Lapurtu euskuen Eguzkia
kearen lerroekaz
marku bako oihal arinak josten ebazan
Pakebote esmaltatua
Lapurtu euskuen Haizea
ostertzaren soka manuan
Ihes egin eban Belauntzi ha
Ozeano hau desestekatu da bazterretatik
eta Arrosaren haizeek
ahazturarutz hartu eben
Gure bakardadeak
hain urrinetik datoz
nola erlojuaren orduak
Baina ezagutzen dogu
singladura baten haizebean
hondo emoten daben untzien malobra be
Izarren kuadrante estatikoan
gelditu zan geldirik ordu hau:
Itsasoaren gorpuak
untzia hilobi hat bihurtu dau
Piparen ke Saudade
Isil Hotz Gau
Eta bakarrik gelditu ginan
Itsasoa barik untzia barik
geu
SÓS
Fomos ficando sós / o Mar o barco e mais nós // Roubáronnos o Sol / O paquebote esmaltado / que cosía con liñas de fume / áxiles cadros sin marco // Roubáronnos o vento / Aquel veleiro que se evadeu / pola corda floxa do horizonte // Este oucéano destracou das costas / e os ventos da Roseta / ouretáronse ao esquenzo // As nosas soedades / veñen de tan lonxe / como as horas do reloxe // Pero tamén sabemos a maniobra / dos navíos que fondean / a sotavento dunha singradura // No cuadrante estantío das estrelas / ficou parada esta hora: / O cadavre do Mar / fixo do barco un cadaleito // Fume de pipa Saudade / Noite Silenzo Frío / E ficamos nós sós / sin o Mar e sin o barco / nós. |
© Manoel Antonio
© itzulpenarena: Iñigo Aranbarri / Koldo Izagirre