EUSKARAREN SUFRE LURRINA

 

        Deabruak berak ezin ikasteko adina zaila gure hau, omen. Mito hori beste bat ezkutatzeko sortu zela esan genezake.

        En fin il [deabruak] quitta toutes ses ruzes, & ne s'amusa plus qu'à apporter de la difficulté à l'execution de ces povres miserables, les privant de Confesseurs, lesquels (pour être la langue basque très mal aisée) sont plus rares dans le pays: qui est ce que Satan cherche le plus, de les voir aux abbois de la mort abbandonés des bons serviteurs de Dieu, à fin qu'en ces derniers heures, il puisse plus aisément prendre son advantage.

        Satanek berak bihurtua du euskara zail eta ulergaitz, apezek ez dezaten ikas eta sorginak infernura doazen.

        (Inkisizioak surtara jaurtiko baititu azken finean, baina urrikalmendu hori, arrangura hori, konfesatu gabe kiskali beharra zeinen lazgarria...)

        Gure mitologiak argitzeke dauka, irakurtzekoren bat huts egin ez baldin badugu behintzat, noiz eta nola kendu zion euskara Jainkoak Satani.

        Ez du ardura, borreroaren aurpegi biak dira biak.

Pierre de Lancre. Tableau de l'inconstance des mauvais anges et démons où il est amplement traité des sorciers et de la sorcellerie. Paris, 1612 [Aubier, 1982].

books.google.com

[Aipua sarrerako «Advertissemens» ataletik hartua da, baina testua finkatu eta argitu zuen 1982ko Aubier-en edizioak ez dakar atal hori. Aipu hau komentatzen du Iñaki Mozosek ihauteriari buruzko bere lan bikainean, Erreforma eta Kontrarreformaren eraginak azaltzen dituelarik].

Iñaki Mozos Mujika. Ihauteria euskal literaturan. Eusko Ikaskuntza, 1986

www.euskomedia.org

 

 

 

© cc-by-sa Koldo Izagirre

 


www.susa-literatura.eus