Poesia kaiera
Poesia kaiera
Edna St. Vincent Millay
itzulpena: Ana Morales
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-65-5
Edna St. Vincent Millay
1892-1950
 
 

 

Arropa probatzen

 

Jostunak esan zuen: Madame, vous avez maigri,

Eta esku bete oihal batu zuen aldakaren aldetik.

Tant mieux —esan nuen, eta begiak apartatu nituen geldi, eta beheko ezpainari

Kosk egin nion eztiki.

 

Tirrit-tirrit!

Askatu zen ba jostura, eta orratzak bildu zuen beste toki batean.

Aurpegi ohiko eta ezezaguneko langile maratza, andrea belaunikatu zen nire aurrean,

Beltz bilotsuz jantzita, besapeak estu-estu, eta izerdi usaina zeriola.

Zutundu zen, besoa jaso zidan eta artazi hotzak ezarri gorputzaren kontra, klis-klis;

Hatz koskorrak hondoratu zizkidan bularrean. Begi beheratuak jaso nituen ispiluko nire begi gordeetara, eta baztertu nituen arrotz batengandik nola.

 

Ah, que madame a maigri! —egin zuen hots vendeusek, sartu baitzen gelan beso gainean soineko batzuk ekarriaz.

C’est la chaleur —esan nuen, kanpoko Indi gaztainen adaburu eguzkitsuei so, eta oso bero zen, egiaz.

 

Luzaroan egon nintzen horrela, arratsaldeari begira, zutaz eta iluntzeaz pentsatzen…

 

Bitartean haiek, urrunean lan eta lan xuxurlaka, ni jiratzen, nire gorputz sekretua ukitzen, ordainpean egiten dutena egiten ziharduten.

 

The Fitting

The fitter said, “Madame, vous avez maigri,” / And pinched together a handful of skirt at my hip. / “Tant mieux,” I said, and looked away slowly, and took my under-lip / Softly between my teeth. // Rip-rip! / Out came the seam, and was pinned together in another place. / She knelt before me, a hardworking woman with a familiar and unknown face, / Dressed in linty black, very tight in the arm’s-eye and smelling of sweat. / She rose, lifting my arm, and set her cold shears against me,—snip-snip; / Her knuckles gouged my breast. My drooped eyes lifted to my guarded eyes in the glass, and glanced away as from someone they had never met. // “Ah, que madame a maigri!” cried the vendeuse, coming in with dresses over her arm.

“C’est la chaleur,” I said, looking out into the sunny tops of the horse-chestnuts—and indeed it was very warm. // I stood for a long time so, looking out into the afternoon, thinking of the evening and you... .