Poesia kaiera
Poesia kaiera
Edna St. Vincent Millay
itzulpena: Ana Morales
2021, poesia
64 orrialde
978-84-17051-65-5
Edna St. Vincent Millay
1892-1950
 
 

 

Harpadun ehulearen balada

 

“Seme —esan zidan amak

      Ume punta nintzelarik—

Arropa behar duzu soinean

      Eta zarpailik ere ez dut nik.

 

”Ezer ere ez da etxean

      Mutiko prakak egiteko,

Ez oihala mozteko artazirik

      Ez haririk josteko.

 

”Ezer ere ez da etxean,

      Zekale ogi mutur bat baizik,

Eta andre burudun harpa bat,

      Baina ez eroslerik”,

—esan zidan negarretan urturik.

 

 

Hori zen udazken hasiera.

      Heldu zen udazken amaiera,

“Seme —esan zidan amak— zu ikusi

      Eta odola zait ikara...

 

”Besaburutxo argalok

      Nabarmen arropa azpian!

Nondik atera jakatxo bat

      Jainkoak daki lorian.

 

”Zorionekoa ni, txotxo,

      Aita datzala lurrean,

Horrela ezin baitu ikusi

      Semea nola diodan!”

      —Hots bitxi batez esan zidan.

 

 

Udazken amaiera zen hori

      Negua heldu zelarik

Praka bakoa nintzen

      Eta ez nuen atorrarik.

 

Ezin eskolara joan,

      Ezta olgetan irten

Eta beste mutikoak

      Gurean ez ziren gelditzen.

 

“Seme —ziostan amak—

      Etorri hona altzora,

Lo kuluxka batean

      Hezurtxoak berotzera”.

 

Eta, ai, oi, zein txotxolo

      Genbiltzan ordu erdiz edo,

Nire hanka luze biak

      Dandarrez lurreraino.

 

Kulun-kulun-kulunkari

      Obaba-obababatxue

Hura zen, bai, gure poza

      Ordu erdiz bazen ere!

 

Baina mutil handia izan ni,

      Jendeak zer esango

Amari entzunez kantari,

      Ni egun osoan lo,

      Bi-biok hain kokolo?

 

 

Gizonek diote negu hura

      Gogorra izan zela oso;

Erregairik ezer gutxi

      Janaria urriago.

 

Otso burudun haizea

      Uluka gure atean,

Erre genituen aulkiak

      Eta eseri lurrean.

 

Geratu zitzaigun soilik

      Aulki bat, ezin hautsirik,

Eta andre burudun harpa

      Ez zuena eroslerik,

      Errukiz ere bederik.

 

 

Eguberri bezperan

      Negar egin nuen hotzez

Negarrak lotara ninduen

      Bi urteko umea legez.

 

Eta gauaren sakonean

      Entzun nuen ama jaikitzen,

Haren begiei, niri begira

      Amodio hutsa zerien.

 

Eta ama jesarri zen

      Aulki on bakarrean

Argi bat zuen gainean

      Nondik nik ezin esan.

 

 

Hemeretzi urtekoa irudi

      Egun bat ere ez gehiago

Eta andre burudun harpa

      Sorbaldaren kontra tinko.

 

Haren atzamar finak

      Hari mehe luzeetan,

Ehun-ehun-ehun-ehule,

      Mirarietan zebiltzan.

 

Hari distiratsu asko,

      Nondik nik ezin jakin,

Trabeska zebiltzan soka artean

      Arin bai arin.

 

Eta urre hariak txistuka

      Amaren eskuetan.

Amarauna hazten nekusan

      Irudiarekin batean.

 

Ehundu zuen ume jaka bat,

      Eta behin amaiturik

Paratu zuen lurrean

      Beste bati ekinik.

 

Ehundu zuen kapa gorri bat,

      Eta hain zen galanta,

“Errege seme bat du jabe

      —Nioen—, niretzat ez da”.

      Baina banekien niretzat zela.

 

 

Ehundu zuen praka pare bat

      Are azkarrago!

Ehundu zuen bota pare bat

      Eta txapeltxo bat hiru adarreko.

 

Ehundu zuen mitoi pare bat

      Blusatxo bat ehundu zuen,

Ehundu zuen gau osoan,

      Etxea isil eta hotz zegoen.

 

Kantuz zebilen lanean,

      Harpako sokak hitzontzi;

Ahotsak behin ere ez huts,

      Haria behin ere ez hautsi.

      Eta nintzenean itzarri...

 

 

Han zen ama eserita

      Harpa sorbaldan tinko.

Hemeretzi urtekoa irudi

      Egun bat ere ez gehiago,

 

Musu inguruan irria,

      Buru inguruan argia,

Eta harpa harietan eskuak

      Izozturik eta hilda.

 

Eta ondoan metaturik

      Zabuka zeruranzko pilan

Errege seme baten jantziak

      Eginak neure neurrian.

 

The Ballad of the Harp-Weaver

“Son,” said my mother, / When I was knee-high, / “You've need of clothes to cover you, / And not a rag have I. // ”There's nothing in the house / To make a boy breeches, / Nor shears to cut a cloth with / Nor thread to take stitches. // ”There's nothing in the house / But a loaf-end of rye, / And a harp with a woman's head / Nobody will buy,” / And she began to cry. //  // That was in the early fall. / When came the late fall, / “Son,” she said, “the sight of you / Makes your mother's blood crawl,— // ”Little skinny shoulder-blades / Sticking through your clothes! / And where you'll get a jacket from / God above knows. // ”It's lucky for me, lad, / Your daddy's in the ground, / And can't see the way I let / His son go around!” / And she made a queer sound. //  // That was in the late fall. / When the winter came, / I'd not a pair of breeches / Nor a shirt to my name. // I couldn't go to school, / Or out of doors to play. / And all the other little boys / Passed our way. // “Son,” said my mother, / “Come, climb into my lap, / And I'll chafe your little bones / While you take a nap.” // And, oh, but we were silly / For half an hour or more, / Me with my long legs / Dragging on the floor, // A-rock-rock-rocking / To a mother-goose rhyme! / Oh, but we were happy / For half an hour's time! // But there was I, a great boy, / And what would folks say / To hear my mother singing me / To sleep all day, / In such a daft way? //  // Men say the winter / Was bad that year; / Fuel was scarce, / And food was dear. // A wind with a wolf's head / Howled about our door, / And we burned up the chairs / And sat upon the floor. // All that was left us / Was a chair we couldn't break, / And the harp with a woman's head / Nobody would take, / For song or pity's sake. //  // The night before Christmas / I cried with the cold, / I cried myself to sleep / Like a two-year-old. // And in the deep night / I felt my mother rise, / And stare down upon me / With love in her eyes. // I saw my mother sitting / On the one good chair, / A light falling on her / From I couldn't tell where, //  // Looking nineteen, / And not a day older, / And the harp with a woman's head / Leaned against her shoulder. // Her thin fingers, moving / In the thin, tall strings, / Were weav-weav-weaving / Wonderful things. // Many bright threads, / From where I couldn't see, / Were running through the harp-strings / Rapidly, // And gold threads whistling / Through my mother's hand. / I saw the web grow, / And the pattern expand. // She wove a child's jacket, / And when it was done / She laid it on the floor / And wove another one. // She wove a red cloak / So regal to see, / “She's made it for a king's son,” / I said, “and not for me.” / But I knew it was for me. //  // She wove a pair of breeches / Quicker than that! / She wove a pair of boots / And a little cocked hat. // She wove a pair of mittens, / She wove a little blouse, / She wove all night / In the still, cold house. // She sang as she worked, / And the harp-strings spoke; / Her voice never faltered, / And the thread never broke. / And when I awoke,— //  // There sat my mother / With the harp against her shoulder, / Looking nineteen / And not a day older, // A smile about her lips, / And a light about her head, / And her hands in the harp-strings / Frozen dead. // And piled up beside her / And toppling to the skies, / Were the clothes of a king's son, / Just my size.