Poesia kaiera
Poesia kaiera
Louis Aragon
itzulpena: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà
2019, poesia
64 orrialde
978-84-17051-32-7
Louis Aragon
1897-1982
 
 

 

 

Nire bizitzako gela guztiek

Beren hormekin itoko ninduten

Hemen hiltzen dira marmarrak

Garrasiak hausten

 

Gela haiek non bizi izan naizen bakarrik

Urrats handi eta hutsez

Gela haiek

Beren mamu zaharrak gordetzen zituztenak

Irrika-ezaren gelak

 

Sukarraren gelak eta bertze hura

Han hotz-hotzean hiltzeko atondu nuena

Gozamen alokatua Gau arrotzak

 

Badira gelak zauriak baino ederragoak

Badira gelak hutsalak irudituko zaizkizuenak

Badira gelak erreguka aritzekoak

Gelak argi zimelekoak badira

Gelak zernahitarako eginak zorionerako ez bada

Badira gelak sekula betiko enetako daudenak ene odolaren

Zipriztinez beteak

 

Gela guztiak dira noizbait gizakiak bere burua bizirik

Larrutzeko leku

Non eskatzen duen belauniko eroriz errukia

Non dardaraka iraultzen den edalontzia bailitzan

Eta pairatzen duen denboraren oinaze izugarria

Denbora biribila da derbitxe geldoa bere ardatzean jiraka

Begi zirkular batez begiratzen duena

Nola den laurdenkatzen bere patua

Eta orduak eta erdiak baino lehenagoko

Hersturaren hots txikia

Inoiz ez baitakit ene heriotza joko ote duten

Gela guztiak dira justizia-gelak

Haietan ikasten dut ene neurria eta ispiluak

Ez dit barkatzen

 

Gela guztiek azkenean lokartu naizenean

Jaurti didate gainera ametsen zigorra

 

Zeren ez baitakit makurrago zer den amestea ala bizitzea

 

Toutes les chambres de ma vie / M´auront étranglé de leurs murs / Ici les murmures s´éttoufent / Les cris se cassent // Celles où j´ai vécu seul / À grands pas vides / Celles / Qui gardaient leurs spectres anciens / Les chambres d´indifference // Les chambres de la fièvre et celle que / J´avais installée afin d´y froidement mourir / Le plaisir loué Les nuits étrangères // Il y a des chambres plus belles que blessures / Il y a des chambres que vous paraîtront banales / Il y a des chambres de supplications / Des chambres de lumière basse des / Chambres prêtes à tout sauf au bonheur / Il y a des chambres à jamais pour moi de mon sang / Éclaboussées // Toutes les chambres un jour vient que l`homme s’y Ecorche vif / Qu´il y tombe à genoux qu´il demande pitié / Qu´il balbutie et se renverse comme un verre / Et subit le supplice épouvantable du temps / Derviche lent le temps est rond qui tourne sur lui-même / Qui regarde d`un oeil circulaire / L´écartèlement de son destin / Et le petit bruit d´angoisse avant les / Heures les demies / Je ne sais jamais si cela va sonner ma mort / Toutes les chambres son chambres de justice / Ici je connais ma mesure et le miroir / Ne me pardonne pas / Toutes les chambres quand enfin je m´endormis / Ont jeté sur moi la punition des rêves / Car je ne sais des deux le pis rêver ou vivre