Poesia kaiera
Poesia kaiera
Louis Aragon
itzulpena: Itziar Diez de Ultzurrun Sagalà
2019, poesia
64 orrialde
978-84-17051-32-7
Louis Aragon
1897-1982
 
 

 

Bierstube Magia alemaniarra

 

Bierstube Magia alemaniarra

Amanda-esne lez eztiak

Mina Linda ahozuriak

Lizun izateko irrikan

Ahotsean haur eitea

Ahapeka kantatzean

Agustin Maite doinua

Txistuz emana kalean

 

Sofienstrasse Oroimenak

Dakarzkit gela armairua

Ura kantuz teontzian

Kuxineko hitz brodatuak

Sasi opalinazko argia

Böcklin-en Zenduen Irla

Eta txabusina arina

Tentatzeko irekia

 

Plazerez hartua eta prest

Beti Oi galeren Gaense-Liesel

Bat-batean zuk lepoa

Jira eta niri opa

Tentagarri garondoa

Saarbrücken-go andereñoa

Jaitsia hona zertzera

Ordaintzat txokolatea

 

Ezin ni izan epailea

Zorion zorabio tristeak

Lilura hainbertze da galdu

Ez dakit nor naizen egun

Presaz Elkartuz Banatuz

Hala bizi ote gizonak

Urrun jarraikiz musuak

Iragan ekiak nola

 

Oro da apaindura hutsa

Aldatu ohea gorputza

Zertako neuk baldin badut

Ja neure burua saldu

Herrestan alferrik galdu

Itzala bazait eranzten

Ustez nesken besoetan

Herri bat dudala atzeman

 

Bihotza arin bihotza astun

Amets-denbora da labur

Zer egin nire egunekin

Zer egin nire gauekin

Ezin maite ezin geldi

Ezin inon bizi edo hil

Marmar gisan naiz iragan

Lokartu naiz asots gisan

 

Gure aro ero hartan

Hildakoak mahai gainean

Gaztelu hondarrezkoak

Txakur itxurako otsoak

Antzaldatu zen guztia

Obra ote irrigarria

Oker ni neure rolean

Deus ulertu ezinean

 

Hohenzollern auzoaldean

Sarre eta kuartel artean

Luzerna loreak nola

Lolaren bularrak lora

Enara bihotza zeukan

Burdeleko ohatzean

Haren ondoan ni etzan

Pianolaren zotinetan

 

Zuria ile gaztainkara

Aldaken pare adatsa

Aste eta igande guztiak

Zabal beso biluziak

Faiantzazkoak begiak

Lan eginez ausardiaz

Maguntziar artillaria

Itzultzea zuen nahia

 

Soldadu gehiago herrian

Gauez igotzen zibilak

Betiletan errimela

Lola laster joanen zara

Edan berriz likorea

Apirilean goiz alban

Sartu zizun bihotzean

Dragoiak bere labana

 

Zeruan hodei hauskarak

Hegaka basa antzarak

Hil-lantuka pasaeran

Portuko etxe gainetan

Leihotik nintzaien beha

Haien lantua niregan

Eta nuen aditu uste

Oi Rainer Maria Rilke

 

Bierstube Magie allemande

Bierstube Magie allemande / Et douces comme un lait d’amandes / Mina Linda lèvres gourmandes / Qui tant souhaitent d’être crues / Dont le voix encore enfantines / À fredonner tout bas s’obstinent / L’air Ach du lieber Augustin / Qu’un passant siffle dans la rue // Sofienstrasse Ma mémoire / Retrouve la chambre et l’armoire / L’eau qui chante dans la bouilloire / Les phrases des coussins brodés / L’abat-jour de fausse opaline / Le Toteninsel de Böcklin / Et le peignoir de mousseline / Qui s’ouvre en donnant des idées // Au plaisir prise et toujours prête / Ô Gaense-Liesel des défaites / Tout à coup tu tournais la tête / Et tu m’offrais comme cela / La tentation de ta nuque / Demoiselle de Sarrebrück / Qui descendais faire le truc / Pour un morceau de chocolat // Et moi pour la juger que suis-je / Pauvres bonheurs pauvres vertiges / Il s’est tant perdu de prodiges / Que je ne m’y reconnais plus / Rencontres Partances hâtives / Est-ce ainsi que les hommes vivent / Et leurs baisers au loin les suivent / Comme des soleils révolus // Tout est affaire de décor / Changer de lit changer de corps / A quoi bon puisque c'est encore / Moi qui moi-même me trahis / Moi qui me traîne et m'éparpille / Et mon ombre se déshabille / Dans les bras semblables des filles / Où j'ai cru trouver un pays // Cœur léger cœur changeant cœur lourd / Le temps de rêver est bien court / Que faut-il faire de mes jours / Que faut-il faire de mes nuits / Je n'avais amour ni demeure / Nulle part où je vive ou meure / Je passais comme la rumeur / Je m'endormais comme le bruit // C'était un temps déraisonnable / On avait mis les morts à table / On faisait des châteaux de sable / On prenait les loups pour des chiens / Tout changeait de pôle et d'épaule / La pièce était-elle ou non drôle / Moi si j'y tenais mal mon rôle / C'était de n'y comprendre rien // Dans le quartier Hohenzollern / Entre la Sarre et les casernes / Comme les fleurs de la luzerne / Fleurissaient les seins de Lola / Elle avait un cœur d'hirondelle / Sur le canapé du bordel / Je venais m'allonger près d'elle / Dans les hoquets du pianola // Elle était brune elle était blanche / Ses cheveux tombaient sur ses hanches / Et la semaine et le dimanche / Elle ouvrait à tous ses bras nus / Elle avait des yeux de faïence / Elle travaillait avec vaillance / Pour un artilleur de Mayence / Qui n'en est jamais revenu // Il est d'autres soldats en ville / Et la nuit montent les civils / Remets du rimmel à tes cils / Lola qui t'en iras bientôt / Encore un verre de liqueur / Ce fut en avril à cinq heures / Au petit jour que dans ton cœur / Un dragon plongea son couteau // Le ciel était gris de nuages / Il y volait des oies sauvages / Qui criaient la mort au passage / Au-dessus des maisons des quais / Je les voyais par la fenêtre / Leur chant triste entrait dans mon être / Et je croyais y reconnaître / Du Rainer Maria Rilke