Poesia kaiera
Poesia kaiera
Anne Sexton
itzulpena: Harkaitz Cano
2015, poesia
64 orrialde
978-84-92468-66-9
Anne Sexton
1928-1974
 
 

 

Anbizioaren txoria

 

Hauxe da, beraz, kontua:

insomnioa goizeko hirurak eta laurdenetan,

eguzkiaren orenari jarraitu arren

hamabost minutuero ziztada elektrikoa

pairatzen duen igela nola,

halaxe erlojua bere mekanikari bultzaka.

 

Hitzen aferak nauka esna.

Kakao-esnea edaten dut

—amatasun beltzaran epela—.

 

Nahiago nuke bizimodu sinplea,

baina gau osoa daramat

kutxa handi batean poemak pilatzen.

 

Nire Hilezkortasun Kutxa da,

nire gordekina,

nire hilkutxa.

 

Gau osoan hego ilunak

bihotzean astin eta astin,

anbizioz beteriko txori.

 

Txoriak eraitsia izan nahi luke

Tallahatchie zubiaren neurriko talaia altuan.

 

Sukalde-pospolo bat piztu han

eta bere burua erre.

 

Michelangeloren eskuetara egin hegan

eta sabai batean margoturik agertu.

 

Liztorren habia zulatu nahi du

eta biziraun, jainko izanez.

 

Ogia eta ardoa hartu

eta Karibe itsasoan igeri dabilen

gizon alegerarekin erditu.

 

Giltza itxuran sakatua izan nahi du,

Errege Magoak giltzapetik askatu.

 

Hegan altxa nahi du arrotzengandik urrun:

bere bihotz zatiak zizka-mizka partitu.

 

Arropak aldatu ahala nahi du hil

eta diamante izan, eguzkitara murgil.

 

Berak nahi du, nik ere bai.

Jainko maitea, ez ote da aski

kakao-esnea edatea?

 

Hegazti berri baten premia, barren.

Behar dut Hilezkortasun Kutxa berria.

Honen barruan bada jada aski eromen.

 

[1972]

 

The Ambition Bird

So it has come to this — / insomnia at 3:15 a.m., / the clock tolling its engine / like a frog following / a sundial yet having an electric / seizure at the quarter hour. // The business of words keeps me awake. / I am drinking cocoa, / that warm brown mama. // I would like a simple life / yet all night I am laying / poems away in a long box. // It is my immortality box, / my lay-away plan, / my coffin. // All night dark wings / flopping in my heart. / Each an ambition bird. // The bird wants to be dropped / from a high place like Tallahatchie Bridge. // He wants to light a kitchen match / and immolate himself. // He wants to fly into the hand of Michelangelo / and dome out painted on a ceiling. // He wants to pierce the hornet’s nest / and come out with a long godhead. // He wants to take bread and wine / and bring forth a man happily floating in the Caribbean. // He wants to be pressed out like a key / so he can unlock the Magi. // He wants to take leave among strangers / passing out bits of his heart like hors d’oeuvres. // He wants to die changing his clothes / and bolt for the sun like a diamond. // He wants, I want. / Dear God, wouldn’t it be / good enough to just drink cocoa? // I must get a new bird / and a new immortality box. / There is folly enough inside this one.