Poesia kaiera
Poesia kaiera
Miguel Hernandez
itzulpena: Josu Landa
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-62-1
Miguel Hernandez
1910-1942
 
 

 

Senar soldaduaren kantua

 

Maitasun eta haziz erein dizut barruna,

erantzun zain ildoan goldearen antzera,

ahalik luzeen den odolezko oihartzuna:

heldu naiz sakonera.

 

Dorre altuko ile-beltz, argi-begi nagusi,

nire larruko emazte, bizi zurrut azkarrak,

orein jaio berriak legez nigana jauzi

zure zoro bularrak.

 

Kristal hauskorra zara iruditzen zaidanez,

oztopo txikienaz ote zaren hautsiko;

nire soldadu larruz, gerezien emanez,

zure zainei eutsiko.

 

Nire haragi ispilu, hegalen habe zuta,

hartu gabe eman dizut heriotzan bizia.

Emazte, maite zaitut, balaz inguratuta,

berunak gutizia.

 

Hilkutxa zelatari oldarkorren gainean,

etsian hilobirik gabe hil direnetan,

maite zaitut, sabelaz musukatu xedean,

emazte, eta hautsetan.

 

Nire kopeta zutaz oroit gudu lekuan,

zu ahanzteko eta epeltzeko etsiaz,

nigana zatoz aho neurrigabe moduan

hortz-hagin gosetiaz.

 

Idatz borrokaldira, lubakian sentituz:

fusila dut gomutaz zure izena deitzen,

zain dudan zure sabel pobrea defendituz,

semea defenditzen.

 

Ukabila itxita semea da jaioko,

garaipen-gitarretan egingo du deiadar,

nire soldadugoa zure atean utziko,

ez betortz ez atzapar.

 

Bizitzen segitzeko hiltzea premiazko.

Joango naiz zure ile urrunaren itzalez,

zure eskuaz ehundu almidoi-zaratazko

izararen logalez.

 

Zure hanka gotorrak doaz prest erditzera,

ezpain hezigaitzeko gupidabako ahoaz,

eta leher-zaurien bakardade aitzinera

musu errukigabez sortu bidean zoaz.

 

Langai dudan bakea semearena izanen.

Hezur konponezinen itsaso batez, hona,

gure bi bihotz hauek urpez dira joanen,

musuek maiztutako emakume-gizona.

 

Canción del esposo soldado

He poblado tu vientre de amor y sementera, / he prolongado el eco de sangre a que respondo / y espero sobre el surco como el arado espera: / he llegado hasta el fondo. // Morena de altas torres, alta luz y ojos altos, / esposa de mi piel, gran trago de mi vida, / tus pechos locos crecen hasta mí dando saltos / de cierva concebida. // Ya me parece que eres un cristal delicado, / temo que te me rompas al más leve tropiezo, / y a reforzar tus venas con mi piel de soldado / fuera como el cerezo. // Espejo de mi carne, sustento de mis alas, / te doy vida en la muerte que me dan y no tomo. / Mujer, mujer, te quiero cercado por las balas, / ansiado por el plomo. // Sobre los ataúdes feroces en acecho, / sobre los mismos muertos sin remedio y sin fosa / te quiero, y te quisiera besar con todo el pecho / hasta en el polvo, esposa. // Cuando junto a los campos de combate te piensa / mi frente que no enfría ni aplaca tu figura, / te acercas hacia mí como una boca inmensa / de hambrienta dentadura. // Escríbeme a la lucha, siénteme en la trinchera: / aquí con el fusil tu nombre evoco y fijo, / y defiendo tu vientre de pobre que me espera, / y defiendo tu hijo. // Nacerá nuestro hijo con el puño cerrado, / envuelto en un clamor de victoria y guitarras, / y dejaré a tu puerta mi vida de soldado / sin colmillos ni garras. // Es preciso matar para seguir viviendo. / Un día iré a la sombra de tu pelo lejano. / Y dormiré en la sábana de almidón y de estruendo / cosida por tu mano. // Tus piernas implacables al parto van derechas, / y tu implacable boca de labios indomables, / y ante mi soledad de explosiones y brechas / recorres un camino de besos implacables. // Para el hijo será la paz que estoy forjando. / Y al fin en un océano de irremediables huesos, / tu corazón y el mío naufragarán, quedando / una mujer y un hombre gastados por los besos.