Poesia kaiera
Poesia kaiera
Miguel Hernandez
itzulpena: Josu Landa
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-62-1
Miguel Hernandez
1910-1942
 
 

 

Izerdia

 

Urak itsasoan du paradisu gosea,

izerdiak han ertza, burrunba eta luma.

Izerdia da arbola gazi bridagabea,

olatu goseduna.

 

Munduaren adinik urrunenetik han da

edalontzi astindua lurrari eskaintzera,

egarria eta gatza eustera tantaz tanta,

bizitza argitzera.

 

Larrainetan herrestan, higiduraren ume,

ekiaren kusina, malkoaren senide

apirilak urrira, neguak udara arte,

huntz urrekarak daude.

 

Laborariak datoz egunsentia tarte

giderraren fabore atsedena erantziz,

urrezko atorra isila soinean daramate,

izerdi isilaz jantziz.

 

Langileen urrezko beztitzeko manera,

esku-begininien edergarri apainak.

Besape euriak ditu zabaldu eguratsera

joritasun usainak.

 

Aberats heldu dira lurraren zaporeak:

negar lantsu usaintsuen maluta eroria,

kopetaren edari, gizonen laboreak

duen mama joria.

 

Izerdiz inoiz ari ez zaretenok, zurrun

beso gabe zaudete, poro, musika gabe,

poro irekien aura beti duzue urrun,

zezena da mirabe.

 

Kirasdun bizi eta ilun zarete hilen:

izar multzoen pare adar latzetariko

gorputzen orpoetan bizi-bizi dabilen

ederra da biziko.

 

Kopeta eman lanari, ene adiskideak:

kristal zaporetsuzko bere ezpataren zaingoz

uholde geldoekin, zortedunak, kideak,

garden zaituzte egingo.

 

El sudor

En el mar halla el agua su paraíso ansiado / y el sudor su horizonte, su fragor, su plumaje. / El sudor es un árbol desbordante y salado, / un voraz oleaje. // Llega desde la edad del mundo más remota / a ofrecer a la tierra su copa sacudida, / a sustentar la sed y la sal gota a gota, / a iluminar la vida. // Hijo del movimiento, primo del sol, hermano / de la lágrima, deja rodando por las eras, / del abril al octubre, del invierno al verano, / aúreas enredaderas. // Cuando los campesinos van por la madrugada / a favor de la esteva removiendo el reposo, / se visten una blusa silenciosa y dorada / de sudor silencioso. // Vestidura de oro de los trabajadores, / adorno de las manos como de las pupilas. / Por la atmósfera esparce sus fecundos olores / una lluvia de axilas. // El sabor de la tierra se enriquece y madura: / caen los copos del llanto laborioso y oliente, / maná de los varones y de la agricultura, / bebida de mi frente. // Los que no habéis sudado jamás, los que andáis yertos / en el ocio sin brazos, sin música, sin poros, / no usaréis la corona de los poros abiertos / ni el poder de los toros. // Viviréis maloliendo, moriréis apagados: / la encendida hermosura reside en los talones / de los cuerpos que mueven sus miembros trabajados / como constelaciones. // Entregad al trabajo, compañeros, las frentes: / que el sudor, con su espada de sabrosos cristales, / con sus lentos diluvios, os hará transparentes, / venturosos, iguales.