Poesia kaiera
Poesia kaiera
Miguel Hernandez
itzulpena: Josu Landa
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-62-1
Miguel Hernandez
1910-1942
 
 

 

Ramon Sije-ri elegia

 

(Haren eta nire herria den Orihuelan,

Ramon Sije hil da tximistaren moduan,

zenbat gauza maite nituen harekin batera.)

 

Aspaldi bateko adiskide min,

zure ongarriz bizitu lurrean

ortuzain nahi nuke intziri egin.

 

Mitxoleta etsiei gose akuilu

paratuko diet zure bihotza

eurite, organo eta kurkuilu,

 

esku hutsik piztuz nire samina.

Nire saihetseko oinazeak

arnasa ere bihurtzen dit mina

 

Zaplada dorpea, izotz zartada,

aizkora ikusezin hilgarria,

amildu zaituen pizti bultzada.

 

Lur zabalena da nire zauria,

deitoratzen ditut makur tropelak,

zu baino hilago nire bizia.

 

Nabil gorpu hondakinen gainetik,

eta inoren bero-pizgarri gabe

kontuetara noa bihotzetik.

 

Goizik hasi zen herioa hegan

goizik argitu zen egun-argia,

goizik atzeman du lurrak beregan.

 

Ez barka herio maitemindua,

ez barka bizitza gisagabea,

ez barka lurra hutsez berdindua.

 

Harri, tximista, aizkora kirrinkaz,

ekaitz bat dut eskuetan jasotzen,

galmen egarri eta gose kinkaz.

 

Aztarrikatu nahi dut lurra hortzez,

xehatu nahi nuke lurra puskaka

haginkada bero eta lehorrez.

 

Miratuko dut lurra zu batzeko,

burezur noblea musukatuko,

ahoa libre, itzularazteko.

 

Ortu-pikura zara bueltatuko

lore aldamio goietan zehar

aingeruzko ezko eta landuko

 

zure erlauntz arima txorituko.

Aitzurlari amorosen burdinen

urrumadara zara bihurtuko.

 

Poztuko da nire bekain geriza

eta zure odola isuriko bitan

zure andregai eta erleen peskiza.

 

Belus maiztua da zure bihotza,

almendra apartsuzko zelaira hoska,

nire amodiozko ahots zikoitza.

 

Almendrondotik egiten dizut dei

arrosen arima hegodunetan,

tartea eman behar diegu hitzei,

adiskide, adiskide benetan.

 

Elegía a Ramón Sijé

Yo quiero ser llorando el hortelano / de la tierra que ocupas y estercolas, / compañero del alma tan temprano. // Alimentando lluvias, caracolas, / y órganos mi dolor sin instrumentos, / a las desalentadas amapolas // daré tu corazón por alimento. / Tanto dolor se agrupa en mi costado, / que por doler, me duele hasta el aliento. // Un manotazo duro, un golpe helado, / un hachazo invisible y homicida, / un empujón brutal te ha derribado. // No hay extensión más grande que mi herida, / lloro mi desventura y sus conjuntos / y siento más tu muerte que mi vida. // Ando sobre rastrojos de difuntos, / y sin calor de nadie y sin consuelo voy / de mi corazón a mis asuntos. // Temprano levantó la muerte el vuelo, / temprano madrugó la madrugada, / temprano está rodando por el suelo. // No perdono a la muerte enamorada, / no perdono a la vida desatenta, / no perdono a la tierra ni a la nada. // En mis manos levanto una tormenta / de piedras, rayos y hachas estridentes, / sedienta de catástrofes y hambrienta. // Quiero escarbar la tierra con los dientes, / quiero apartar la tierra parte a parte / a dentelladas secas y calientes. // Quiero mirar la tierra hasta encontrarte / y besarte la noble calavera / y desamordazarte y regresarte. // Volverás a mi huerto y a mi higuera, / por los altos andamios de las flores / pajareará tu alma colmenera // de angelicales ceras y labores. / Volverás al arrullo de las rejas / de los enamorados labradores. // Alegrarás la sombra de mis cejas / y tu sangre se irá a cada lado, / disputando tu novia y las abejas. // Tu corazón, ya terciopelo ajado, / llama a un campo de almendras espumosas, / mi avariciosa voz de enamorado. // A las aladas almas de las rosas / del almendro de nata te requiero, / que tenemos que hablar de muchas cosas, / compañero del alma, compañero.