Poesia kaiera
Poesia kaiera
Miguel Hernandez
itzulpena: Josu Landa
2014, poesia
64 orrialde
978-84-92468-62-1
Miguel Hernandez
1910-1942
 
 

 

 

Nahiz Miguel deitzen nauten buztin dut izena.

Buztina xedea dut eta nire ogi,

mihiaz miazkatuz zikintzen duena,

bidearen lanabes tristea bainaiz ni.

Errespetu gabeko mihi luze zitala

gurtutako oinetan dena zabalduko.

 

Ur-lehorreko idi gautarra bezala

izaki gurtu izan nahi dut betirako,

zure zapata eta abarren kontrako,

alfonbraz eta musuz sortua dudala

orpo iraingarria lorez laztanduko.

 

Orpo horzkariari dizkizut ipintzen

nire gisako erlikiak, zure urratseko,

eta zure oinari natzaio aitzindu

zure oin soraioak baitu mespretxatzen

maitasuna oinerantz dizudana hurbildu.

 

Negar bisaia baino bustiago baitu,

izotzetik ari da ardi beira beeka

leihoa dizunean neguak esteka,

zure oinetara dut hegodun mirotza

hegal orbanduneko lurrezko bihotza.

Zure oinetara dut lore sorta urtua

ostikoz umilduta argizari apala,

mespretxuz hartutako bihotz ihartua

alga itxuraz eta uhin bat bezala.

 

Buztin hutsal gisa naiz mitxoletaz janzten

buztin hutsal gisa naiz besoez isuri,

buztin hutsal gisa naiz orpotan ausiki,

hegal kolpe eriez dizkizut ematen

zapo horiek, bihotz eroak irudi.

 

Oinpean badidazu zapalduz ezartzen

zure hatz arrastoa nire gainaldean,

ahoa bitan hertsiz burdin janzki atalak

alferrik galdu eta ditu porrokatzen,

haragi bizi-hutsean,

puskaz diezaiozula zanpa dizu eskatzen

erbi libre-eroaz duzun larruazalak.

 

Esnegain isila da mordoka ipini,

burmuin artilezkoak dituen arbola

intziriek astintzen dute urratsean.

Bazoaz, eta bere negu-argizaiola

ilunabar aurrean lotu da sutean,

gurpilaren bazkatze, berezi, martiri.

 

Gurdi eta apatxen ingurumariko

aiztoen menpekoa izateaz uzkur,

larru sugarri eta hatz mendekariko

piztiak buztinetik sortzeko da beldur.

 

Beldur da ez ote den buztina haziko,

beldur da tanpez ote den goxo igoko

modu ezti-amultsuan

zure ihi orkatila, nire min doluan,

zure hankako nardoz ote den itoko,

are igoz haziko da zure buruan.

 

Beldur da negu bazter zuri horietatik

altxatuko ote den urakan antzera

trumoi eztandaz eta euria gogotik

gogorki eta samur zure odol gainera.

 

Beldur, apar minduzko erasoren batez,

maitezko hondamendi soil baten beldurrez.

 

Lehorteak deusezta dezan baino lehen

bilakatuko zaitu buztinak beraren.

 

Me llamo barro aunque Miguel me llame. / Barro es mi profesión y mi destino / Que mancha con su lengua cuanto lame. / Soy un triste instrumento del camino. / Soy una lengua dulcemente infame / a los pies que idolatro desplegada. // Como un nocturno buey de agua y barbecho / que quiere ser criatura idolatrada, / embisto a tus zapatos ya sus alrededores, / y hecho de alfombras y de besos hecho / tu talón que me injuria beso y siembro de flores. // Coloco relicarios de mi especie / a tu talón mordiente, a tu pisada, / y siempre a tu pisada me adelanto / para que tu impasible pie desprecie / todo el amor que hacia tu pie levanto. // Más mojado que el rostro de mi llanto, / cuando el vidrio lanar del hielo bala, / cuando el invierno tu ventana cierra / bajo a tus pies un gavilán de ala, / de ala manchada y corazón de tierra. / Bajo a tus pies un ramo derretido / de humilde miel pataleada y sola, / un despreciado corazón caído / en forma de alga y en figura de ola. // Barro en vano me invisto de amapola, / barro en vano vertiendo voy mis brazos, / barro en vano te muerdo los talones, / dándote a malheridos aletazos / sapos como convulsos corazones. // Apenas si me pisas, si me pones / la imagen de tu huella sobre encima, / se despedaza y rompe la armadura / de arrope bipartido que me ciñe la boca / en carne viva y pura, / pidiéndote a pedazos que la oprima / siempre tu pie de liebre libre y loca. // Su taciturna nata se arracima, / los sollozos agitan su arboleda / de lana cerebral bajo tu paso. / y pasas, y se queda incendiando / su cera de invierno ante el ocaso, / mártir, alhaja y pasto de la rueda. // Harto de someterse a los puñales / circulantes del carro y la pezuña, / teme del barro un parto de animales / de corrosiva piel y vengativa uña. // Teme que el barro crezca en un momento, / teme que crezca y suba y cubra tierna, / tierna y celosamente / tu tobillo de junco, mi tormento, / teme que inunde el nardo de tu pierna / y crezca más y ascienda hasta tu frente. // Teme que se levante huracanado / del blando territorio del invierno / y estalle y truene y caiga diluviado / sobre tu sangre duramente tierno. // Teme un asalto de ofendida espuma / y teme un amoroso cataclismo. // Antes que la sequía lo consuma / el barro ha de volverte de lo mismo.