"Poesiak egia praktikoa behar du helburu"

1947

 

                                        Ene adiskide zorrotzei

 

Esaten baldin badizuet basoko eguzkia

Ohean ematen den sabela bezalakoa dela

Sinetsi egiten didazue onartu egiten dituzue ene desirak

 

Esaten baldin badizuet euri-egun baten kristalak

Jotzen duela beti maitasunaren nagian

Sinetsi egiten didazue luzatu egiten duzue maitasun aroa

 

Esaten baldin badizuet ene ohearen adarretan

Egiten duela habia inoiz baietzik esaten ez duen txoriak

Sinetsi egiten didazue bat zatozte ene arranguran

 

Esaten baldin badizuet iturriaren golkoan

Ibai baten giltza jiratzen dela berdetasuna erdirekiz

Sinetsi egiten didazue ulertu ere egiten didazue

 

Baina kantatzen baldin badut ene karrika osoa

Eta kaburik gabeko karrika bezalako ene herri osoa itzulingururik gabe

Ez didazue sinesten basamortura egiten duzue alde

 

Helbururik gabe baitzoazte ez baitakizue

Gizakiek premia dutela elkartzeko borrokatzeko itxaroteko

Mundua esplikatu eta aldaraztearren

 

Ene bihotzaren urrats bakar batez eramanen zintuzketet

Ahuldurik nago bizi izan naiz bizi naiz oraino

Baina harritzen nau zuek pozteko hitz egin behar honek

Askatu egin nahi zintuzketet nahas zaitezten

Hala egunsentiko gorbel eta ihiarekin

Nola argia eraikitzen duten geure haurrideekin

 

 

"LA POÉSIE DOIT AVOIR POUR BUT LA VÉRITÉ PRATIQUE"

 

                À mes amis exigeants

 

Si je vous dis que le soleil dans la forêt

Est comme un ventre qui se donne dans un lit

Vous me croyez vous approuvez tous mes désirs

 

Si je vous dis que le cristal d'un jour de pluie

Sonne toujours dans la paresse de l'amour

Vous me croyez vous allongez le temps d'aimer

 

Si je vous dis que sur les branches de mon lit

Fait son nid un oiseau qui ne dit jamais oui

Vous me croyez vous partagez mon inquiétude

 

Si je vous dis que dans le golfe d'une source

Tourne la clé d'un fleuve entr'ouvrant la verdure

Vous me croyez encore plus vous comprenez

 

Mais si je chante sans détours ma rue entière

Et mon pays entier comme une rue sans fin

Vous ne me croyez plus vous allez au désert

 

Car vous marchez sans but sans savoir que les hommes

Ont besoin d'être unis d'espérer de lutter

Pour expliquer le monde et pour le transformer

 

D'un seul pas de mon coeur je vous entraînerai

Je suis sans forces j'ai vécu je vis encore

Mais je m'étonne de parler pour vous ravir

Quand je voudrais vous libérer pour vous confondre

Aussi bien avec l'algue et le jonc de l'aurore

Qu'avec nos frères qui construisent leur lumière

 

 

© Paul Éluard

© itzulpenarena: Koldo Izagirre

 

 

"Paul Éluard / Poemak" orrialde nagusia


www.susa-literatura.eus