"Poesiak egia praktikoa behar du helburu"
1947
Ene adiskide zorrotzei
Esaten baldin badizuet basoko eguzkia
Ohean ematen den sabela bezalakoa dela
Sinetsi egiten didazue onartu egiten dituzue ene desirak
Esaten baldin badizuet euri-egun baten kristalak
Jotzen duela beti maitasunaren nagian
Sinetsi egiten didazue luzatu egiten duzue maitasun aroa
Esaten baldin badizuet ene ohearen adarretan
Egiten duela habia inoiz baietzik esaten ez duen txoriak
Sinetsi egiten didazue bat zatozte ene arranguran
Esaten baldin badizuet iturriaren golkoan
Ibai baten giltza jiratzen dela berdetasuna erdirekiz
Sinetsi egiten didazue ulertu ere egiten didazue
Baina kantatzen baldin badut ene karrika osoa
Eta kaburik gabeko karrika bezalako ene herri osoa itzulingururik gabe
Ez didazue sinesten basamortura egiten duzue alde
Helbururik gabe baitzoazte ez baitakizue
Gizakiek premia dutela elkartzeko borrokatzeko itxaroteko
Mundua esplikatu eta aldaraztearren
Ene bihotzaren urrats bakar batez eramanen zintuzketet
Ahuldurik nago bizi izan naiz bizi naiz oraino
Baina harritzen nau zuek pozteko hitz egin behar honek
Askatu egin nahi zintuzketet nahas zaitezten
Hala egunsentiko gorbel eta ihiarekin
Nola argia eraikitzen duten geure haurrideekin
"LA POÉSIE DOIT AVOIR POUR BUT LA VÉRITÉ PRATIQUE"
À mes amis exigeants
Si je vous dis que le soleil dans la forêt Est comme un ventre qui se donne dans un lit Vous me croyez vous approuvez tous mes désirs
Si je vous dis que le cristal d'un jour de pluie Sonne toujours dans la paresse de l'amour Vous me croyez vous allongez le temps d'aimer
Si je vous dis que sur les branches de mon lit Fait son nid un oiseau qui ne dit jamais oui Vous me croyez vous partagez mon inquiétude
Si je vous dis que dans le golfe d'une source Tourne la clé d'un fleuve entr'ouvrant la verdure Vous me croyez encore plus vous comprenez
Mais si je chante sans détours ma rue entière Et mon pays entier comme une rue sans fin Vous ne me croyez plus vous allez au désert
Car vous marchez sans but sans savoir que les hommes Ont besoin d'être unis d'espérer de lutter Pour expliquer le monde et pour le transformer
D'un seul pas de mon coeur je vous entraînerai Je suis sans forces j'ai vécu je vis encore Mais je m'étonne de parler pour vous ravir Quand je voudrais vous libérer pour vous confondre Aussi bien avec l'algue et le jonc de l'aurore Qu'avec nos frères qui construisent leur lumière |
© Paul Éluard
© itzulpenarena: Koldo Izagirre