Maite zaitut

1946

 

Ezagutu ez ditudan emazte guztiengatik maite zaitut

Bizi izan ez ditudan denbora guztiengatik maite zaitut

Itsas zabaleko usainagatik ogi beroaren usainagatik

Urtzen den elurragatik aurreneko loreengatik

Gizakiak izutzen ez dituen piztia aratzengatik

Maitatze alde maite zaitut

Maite ez ditudan emazte guztiengatik maite zaitut

 

Non dut isla zugan baizik hain gutxitan ikusten dut neure burua

Zu gabe ez dut ikusten zabaldegi mortu bat besterik

Inoiz eta egun artean

Lasto gainean gainditzen ditudan heriotza horiek guztiak egon dira

Ez dut zulatu ahal izan ene ispiluaren horma

Hitzez hitz ikasi behar izan dut bizitza

Ahantzi egiten den bezala

 

Enea ez den zuhurtziagatik maite zaitut

Osasunagatik

Lilura besterik ez den guztiaren aurka maite zaitut

Nik ez daukadan bihotz hilezkor horrengatik

Zalantza zarelakoan zaude eta arrazoi hutsa zara

Zoratu egiten nauen eguzki handia zaitut

Neure buruaren gain naizenean

 

 

JE T'AIME

 

Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues

Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu

Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud

Pour la neige qui fond pour les premières fleurs

Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas

Je t'aime pour aimer

Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas

 

Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu

Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte

Entre autrefois et aujourd'hui

Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille

Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir

Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie

Comme on oublie

 

Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne

Pour la santé

Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion

Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas

Tu crois être le doute et tu n'es que raison

Tu es le grand soleil qui me monte à la tête

Quand je suis sûr de moi.

 

 

© Paul Éluard

© itzulpenarena: Koldo Izagirre

 

 

"Paul Éluard / Poemak" orrialde nagusia


www.susa-literatura.eus