Beste hizkuntzetako lanen zerrenda

 

  Traducció: Andreu Gabriel

 

 

CARRER BERMINGHAM, SANT SEBESTIÀ

 

Al carrer Bermingham no sol haver-hi

gaires traficants de drogues,

no es troben els cossos pàl·lids

dels heroïnòmans tirats pels portals.

Al carrer Bermingham no passen grans successos,

no solen dirimir-se aquí les disputes entre bandes,

no solen veure's ganivetades,

no s'escolta el soroll de les bales.

En fer-se fosc, la pau es fa senyora del carrer Bermingham,

no es col·loquen les prostitutes a un cantó del carrer.

No viu aquí Jack l'Esbudellador,

lo policia pocs cops apareix per aquests llocs,

els nens agafen la pilota de drap

i juguen al futbol a la plaça veïna.

Les senyores fan la compra

al mercat del costat: compren

pebrots verds, maduixes, patates i coliflors;

els marits parlen de futbol als

bars de sempre de la zona.

Però malgrat tot, allí està Miguel

al carrer Bermingham,

amb el sobre amb la radiografia dins.

Miren també, encara que s'ha comportat

valentament davant el seu (ex) nòvio, ha sucumbit

quan ha entrat sola a la seva habitació.

Omar no ha trobat cap carta a la bústia,

i ha estat mirant a la del costat amb

l'esperança que hagués hagut un error.

Laura ha maquillat en excés avui les desgràcies.

I Violeta es pregunta a si mateixa on estaran els seus fills;

i és que li prometeren que la visitarien una vegada per setmana,

que ja s'arreglarien a torns o així, que estigués tranquil·la,

que no l'enviarien a una residència d'avis.

 

I quan tots ells es posen davant

la tele, els semblen

autèntiques minúcies aquestes desgracies

espectaculars que, es veu, passen a

Rio de Janeiro o a Xinatown.

 

 

© Beñat Sarasola
© de la traducció: Andreu Gabriel


www.susa-literatura.eus