Beste hizkuntzetako lanen zerrenda

  Traducció: Jordi Serra

 

 

 

DE VEGADES

 

De vegades em sembla

que sóc joguina del nen que porto a dins,

ara aquí, ara allà...

I que si volem,

encara tenim il·lusions i somnis.

 

De vegades volto pel barri vell,

abstret, ara aquí, ara allà...

 

Quan passo per l'església evangelista dels gitanos

penso que puc trencar les nostres barreres

i que es desfan els conflictes que ens afecten

Amb marroquins i algerians.

Les seves mesquites també són part del meu passeig.

 

He estat apunt d'entrar al locutori sud-americà

de vegades,

Per saber qui són

mentre feia un truc en fals.

 

De vegades penso:

què devia fer aquesta gent abans de venir aquí.

Com s'ha pogut formar un Nou Ordre

en aquest carrer, al barri vell.

 

Encara que inversemblant,

l'església, les mesquites, el locutori

i fins un convent de clausura conviuen en aquest mateix carrer.

Uns aquí, els altre allà... abstrets.

 

De vegades veig la policia

fent feines de vigilància

Ara aquí, ara allà

 

No sé fins quan seré joguina d'aquest meu nen

fins quan la grandesa de la infància

fins quan els somnis, les il·lusions.

 

De vegades penso que no gosaré d'entrar al locutori

ni tampoc a la carnisseria africana.

Tinc por de com prendrien la meva presència.

 

Creuo el carrer de dalt a baix, de vegades.

Sens entrar enlloc, sens enraonar amb ningú

i imagino, que només passant-hi,

s'afebleix tot allò que ens separa.

 

 

© Edu Zelaieta
© de la traducció: Jordi Serra


www.susa-literatura.eus